O caminho desviado do comum dos
homens – Parménides em Maria Gabriela
Llansol
Pedro EirasUniversidade do Porto
1. O que é ouvir?
Ninguém se dispõe a ouvir ao acaso. Quando se ouve, convoca-se a voz, cria-se
aquele que diz. Mais ainda quando a voz chega em fragmentos, quase agramaticalidades.
Por exemplo – mas não é um exemplo ao acaso, o exemplo não existe, é um
de-propósito, uma audição criadora – por exemplo: ouvir Parménides. Mas para que
deveríamos, por que ousaríamos ouvir esse balbucio quase ininteligível, certamente
intraduzível? Intraduzível pois, como diz Barbara Cassin (1998: 9), a tradução do Poema
de Parménides é inacabável: a sua escuta é infinita, convocando sempre a reescrita.
Ouvir é reescrever. Heidegger, que definiu a ideia de apelo, de chamamento, conhece
essa inevitabilidade – mas lamenta-a:
“todo o pensamento tardio que tenta estabelecer um diálogo com o pensamento
antigo não pode senão ouvir o silêncio do pensamento antigo do próprio lugar onde
ele mora e trazê-lo assim até um dizer. Certamente assim não se pode evitar que o
pensamento antigo seja integrado num falar recente” (1954: 287-288)
Aquém do tom disfórico, da denúncia do discurso híbrido, da vontade (quão
paradoxal e desmentida em Heidegger, que faz todos os autores antigos falarem heideggerianamente)
de ouvir a voz grega na sua pureza irredutível, devemos perguntar-nos,
por dúvida metódica: não como ouvir Parménides – mas simplesmente: para quê ouvir
Parménides? Que nos pode dar o seu Poema, os seus fragmentos, que o presente não
nos dá ou, para escrever com as palavras de Heidegger, que o presente esqueceu?
Como preservar, nessa audição, a fidelidade e o diálogo? Mas acaso há que ser fiel?
Em Inquérito às Quatro Confidências, Maria Gabriela Llansol escreve: “A terceira
confidência / é que não há contemporâneos, mas elos de ausências presentes; há
um anel de fuga. Na prática, é uma cena infinita – o lugar onde somos figuras.”
(1996: 48). Curiosa afirmação num diário, que dizemos, estereotipadamente, escrita
do presente e da presença, registo do real aqui-e-agora, real do próprio dia, real da
véspera tornando-se já passado, já irreal. Mas se não há contemporâneos, afastam-se
para um limbo incerto as pessoas ditas neste diário, e em especial Vergílio Ferreira, seu
núcleo magnético. Ora, esta revisão parece apenas servir para alargar a presença a um
infinito em que entrará, poucas páginas depois, Parménides. Afasta-se a concepção de
um presente tangível para pensar uma “cena infinita”, mais aberta. De resto, a citação
avança afirmativamente, com os verbos “há” e “é”, que parecem já uma citação do
Poema grego: não há recusa do ser, há atenção ao distante – e à distância de quem
está tão próximo.
Parménides será citado, partilhado, traduzido; palavras do Poema, como
a forma “há”, serão trabalhadas por Maria Gabriela Llansol. Mas antes, e durante, e
depois – haverá também o diálogo com Vergílio Ferreira. Não estabeleço ainda relação
entre o romancista contemporâneo e o filósofo antigo, a não ser a contiguidade
sintagmática; mas já sabemos quão significativo é o sintagma. Ora, quem é Vergílio
Ferreira em Inquérito às Quatro Confidências? Eis o que lhe diz a narradora:
“– Só sei que não sei essa forma de saber a que se refere, Vergílio – respondo-lhe.
Como dizer-lhe que não sei, que o saber-saber entorpece, que receio o saber,
os esquemas e as explicações, que o homem não dispõe de corpo para imaginar o
universo, os fins últimos e as razões primeiras, mas que está aqui, caminhando no há
que há?...” (1996: 60)
Há outro grego nesta página, claro (na verdade, há uma multidão de vozes): “Só
sei que não sei” convoca Sócrates, do mesmo modo que “caminhando no há que há”
reivindica Parménides. Há a afirmação do “há”, e há também a negação de um saber
que equivale a não-saber, ou a não-ser. Sem querer avançar depressa demais, lembraria
o fragmento II de Parménides, onde se dizem as duas vias de pesquisa a pensar:
Um, [aquilo] que é e que [lhe] é impossível não ser, é a via da Persuasão (por ser
companheira da Verdade); o outro, aquilo que não é e que forçoso se torna que não
exista, esse te declaro eu que é uma vereda totalmente indiscernível, pois não poderás
conhecer o que não é – tal não é possível – nem exprimi-lo por palavras. (Parménides,
cf. Kirk, Raven e Schofield 1957: 255)
A segunda via é errónea e triste, num sentido de tristeza que Llansol colhe da
Ética de Espinosa: é uma via errónea porque triste. Ora, o erro encontra-se no saber
atribuído a Vergílio Ferreira. A segunda via é a do “saber-saber”, modo tautológico e
metareflexivo de dizer a tristeza e o abismo da consciência consciente da sua própria
consciência (mais um nome aqui para o dialogismo: Fernando Pessoa, Aossê no texto
llansoliano).
Dito assim, o duplo (ou infinito) acolhimento em Llansol tem um sentido: Parménides
é uma resposta a Vergílio. Sim: a ordem da pergunta e da resposta nada deve à
ideia banal de cronologia. No “há” llansoliano, as vozes encontram-se numa sincronia
capacitante de diálogo – ou, para usar um termo da música erudita, num cluster em
que todas as melodias e harmonias permanecem disponíveis, em latência. Ouvir é
deixar advir música dessa sobreposição: “eu poderia escrever sobre os problemas do
tempo em que vivemos mas só poderia falar deles a partir do meu, do meu tempo,
des-datando, que é o modo como escovo o fato dessas imagens” (1996: 28). Des-datar
o passado de Parménides no presente dialogante do “há”, mas desde que se des-date
O caminho desviado do comum dos homens – Parménides em Maria Gabriela Llansol
também o presente ilusório de Vergílio Ferreira num reencontro com o ser além da
cronologia.
Des-datação fiel, mas não pura, não asséptica. Desde as primeiras páginas de
Inquérito às Quatro Confidências, um torvelinho entra pela janela e polui a casa. Ei-lo
entre as páginas 9-10, mas regressando na 63, na 144, na 151, devindo um torvelinho
de luz quase no fim do texto, página 183. Surge na primeira página que tem o nome
“Vergílio”; e a autora diz escrever sobre o torvelinho: não acerca dele, mas por cima
dele, como se o torvelinho substituísse a folha lisa de papel – a questão da lisura
voltará mais adiante. Não interessa retirar à habitação esse sinal de hibridez, essa forma
aberrante na civilização, esse aparente não-ser. Porque, na verdade, o texto diz que
só o torvelinho, híbrido, indefinível, intratável, é o lugar da quimera e do verdadeiro
“há”: só a limpeza, a intervenção da razão do homem contra a natureza constituem
a negatividade. Que isto é verdadeiro, mostra-o uma referência, no fim de Inquérito
às Quatro Confidências, à doença dita das vacas loucas: é precisamente a razão, e
não a ausência dela, que leva os animais à extinção – como leva Vergílio Ferreira à
tristeza. Pelo contrário, a autora escreve: “No há que escolhi, / a minha espinha dorsal
é o júbilo.” (1996: 72).
A pergunta de Vergílio Ferreira encontrará resposta no século V a. C. (e esta
formulação precisa, claro, do verbo no futuro do indicativo). Por que devemos ouvir
Parménides? Porque ele responde a questões que nós ainda nem formulámos. Isto
significa que o ouvimos na sua pureza? Não: significa que o reescrevemos. Nenhuma
impostura em Inquérito às Quatro Confidências, aliás; a autora define o seu programa:
“Vou cruzar o canónico com o apócrifo.” (1996: 67), e certamente nunca saberemos
(interessaria saber?) onde há canónico e onde há apócrifo.
Mas Maria Gabriela Llansol reintroduz o dialogismo mesmo onde a escrita
ameaçaria cristalizar. Um exemplo. Lembre-se que Nietzsche, aliás figura llansoliana
desde O Livro das Comunidades, acusa Parménides em A Filosofia na Idade Trágica
dos Gregos: “é um profeta da verdade, mas parece feito de gelo e não de fogo” (1873:
57). Poupa-o aos maus tratos reservados a Platão, mas denuncia em Parménides a
propensão para o abstracto, o descrédito conferido aos sentidos, o desinteresse em
geral pelo fenómeno. Para Nietzsche, em suma, “Parménides e Zenão (...) partem do
pressuposto absolutamente indemonstrável, ou mesmo improvável, de possuirmos na
faculdade conceptual o decisivo critério supremo acerca do ser e do não-ser, isto é,
acerca da realidade objectiva e do seu contrário” (ibidem: 75).
O “há” llansoliano não é, como o de Parménides, coeso, se por coesão se entender
a ausência de diferença; pelo contrário, a diferença é celebrada como acontecimento. Eu
diria assim: perante a disforia de Vergílio, Llansol prefere ouvir o “há” de Parménides;
mas perante o horror ao fenómeno em Parménides, Llansol procura ouvir o sim à
vida de Nietzsche. A audição é um trabalho de construção, fora do tempo e cheio
de júbilo.
2. Quando vou, quem me conduz?
Estou na cena de leitura, a narradora e Vergílio Ferreira conversam. Subitamente,
outra voz irrompe, citada:
“«as éguas que me conduzem levaram-me tão longe quanto o meu coração podia
desejar».
– Gabriela, mas esse é o início do poema de Parménides!
«arrastaram-me…»
– Sim.
«pelo caminho que abunda em revelações do deus
o caminho que leva o homem que sabe
foi por ele que fui levado pelas éguas prudentíssimas
mulheres jovens indicavam-nos o caminho»
– Deixe-me traduzir.
– Traduza.
«quando as Filhas do Sol, deixando para trás as moradas da noite, estugavam o
passo para correr na luz do dia, afastando com as mãos os véus que lhes cobriam a
cabeça»
– Atavam à cintura os xailes da mente.
– É bem provável!” (Llansol 1996: 56)
É o proémio (hoje o designado fragmento I) do Poema de Parménides. Dele a
Antiguidade disse que tinha um valor poético suspeito e que era escusado como intróito
a um texto filosófico. Mas a interpretação deste fragmento faz correr rios de tinta.
Talvez tenha reminiscências de xamanismo ritual arcaico, hoje incompreensíveis (Kirk,
Raven e Schofield 1957: 253). Por outro lado, parece ser um palimpsesto de Homero e
Hesíodo; a Odisseia, em particular, constituiria um hipotexto poderosíssimo no Poema
de Parménides, onde a aventura do ente é construída sobre a aventura de Ulisses
(Cassin 1998). Quanto a Sexto Empírico, no século II d. C., interpreta este fragmento
a partir de uma matriz platónica: as éguas são as pulsões da alma, as mulheres jovens
são os sentidos. Barbara Cassin mostra como esta leitura só pode ser suportada numa
montagem ad hoc dos fragmentos (1998: 16), que inventa um certo Parménides à luz
do racionalismo posterior, do mesmo modo que Heidegger ou Nietzsche criarão os
seus Parménides, adjuvantes ou oponentes próprios.
Em Maria Gabriela Llansol, o fragmento é em primeiro lugar uma voz entrosada
em duas vozes, o terceiro lugar que permite o diálogo, o pretexto talvez para um
jogo de infância (“Deixe-me traduzir”, como quem dissesse: deixa-me jogar, agora é a
minha vez), talvez para uma revisão onde Nietzsche se adivinha (“«(...) afastando com
as mãos os véus que lhes cobriam a cabeça» / – Atavam à cintura os xailes da mente.”).
Seja como for, é claro que a emergência do Poema de Parménides não é um encaixe
na narrativa, mas que este fragmento descreve também o diálogo entre a narradora
e Vergílio Ferreira, recorda toda a vivência em torno do “há” das páginas anteriores,
anuncia as indagações e confidências das páginas seguintes. É o Inquérito às Quatro
Confidências que emerge no Poema de Parménides, que ele paradoxalmente contém,
assim dividido em traduções interrompidas e partilhadas, fragmentos dos fragmentos.
E não se trata de um trabalho intelectual (o repelido “saber-saber”), mas de uma troca
dominada pelo corpo e pelo júbilo. Os xailes da mente ficam atados à cintura.
O diálogo continua:
O caminho desviado do comum dos homens – Parménides em Maria Gabriela Llansol
“Sabe os nomes das jovens que o conduzem?
– Que me conduzem?
– Não é o Vergílio que vai sobre o carro, ao encontro do deus?
– Em primeiro lugar, não é um deus, mas uma deusa. A Justiça. Em segundo lugar,
não sei se sou eu. Mas se for?
– Se for, chamam-se Bárbara, Mónica, Sandra…
(...)
– E… se eu for o Jovem, a Gabriela quem é?” (Llansol 1996: 57)
Questão da identidade, como noutros lugares deste livro: “o segredo estético
dessa luz faz-me pensar no elo subtil com que ela se articula ao meu pensamento.
Hei-de perguntar-lhe por que me leva assim _________ / e quem é?” (1996: 22).
Mesmo a quarta confidência “é sobre o desejo e a repulsa da identidade.” (1996: 48).
Desejada e repelida, a identidade nem sempre serve, mas insiste em regressar. Ela
serve quando o ouvinte contemporâneo precisa de perceber como era já sobre ele
e para ele que Parménides escrevia o Poema. As jovens, por exemplo, não são aqui
os sentidos, secundarizados por Platão, mas as personagens de Vergílio: tal como o
próprio Inquérito… se encaixa no Poema, assim as personagens – Bárbara, Mónica,
Sandra – guiam o criador. O autor escreve, mas para ser conduzido. É a escrita que o
inventa como Jovem; o Vergílio Ferreira do Inquérito… não compreende isto, replica:
“– Por que haveria de ser eu o Mais Jovem – se é um facto que estou velho?”, e a
narradora não pode senão responder: “– Vergílio ________” (1996: 58), num traço que
é também uma ausência presente significativa.
A identidade é o que permite ao ouvinte devir o Jovem do Poema. A identidade é
o devir – talvez aqui a sintaxe do ser seja mais a de Heraclito do que a de Parménides.
Contra um “há” demasiado violento no seu monologismo, Llansol pode escolher outra
voz, que é também ausência de voz: “Não vou perguntar: «quem falta?» Sou eu que
falto, o fragmento por que suspiro, e que está suspenso fora de mim.” (1996: 24).
3. Há.
Em Parménides, a primeira via é a única transitável. Nenhuma reticência: o ser é
completo, sem nascimento, sem morte, perfeito; Parménides cria um monismo (Kirk,
Raven e Schofield 1957: 259). Lembre-se o começo do fragmento VIII do Poema:
De um só caminho nos resta falar: o do que é. Neste caminho há indícios em grande
número de que o que é ingénito e imperecível existe, por ser completo, de uma só espécie,
inabalável e perfeito.”
“Nunca foi nem será, pois agora é como um todo, um só, contínuo. Pois que origem
lhe poderás buscar? Como e donde nasceu? Não te permitirei que digas ou que penses a
partir do que não é. (Parménides, cf. Kirk, Raven e Schofield 1957: 259-260)
Para encontrar em Llansol a mesma unidade do ser, devemos procurar a libido,
aquele eros que está no diálogo e não no monologismo, na cintura e não na mente,
“a libido da pujança que afirma e não divide nem separa.” (Llansol 1996: 38). O que
não divide nem separa é, desde o início do texto, um verbo: “eu vou” (1996: 7), ou,
mais adiante: “há” (1996: 42). Porque o “há” nada deve ao tempo:
“– Como o há é exterior e anterior aos mundos, há e há-sempre é a mesma coisa,
como aqui e ali,
como houve, há e haverá.
(...)
– Se assim for, entre houve e há, por exemplo, haverá sobreimpressão.” (1996: 66)
Deste “há”, que é o resultado de todas as sobreimpressões – o cluster de todos os
clusters – Llansol pode dizer o que diz Parménides do ser: que ele não nasceu nem
morrerá, que não carece de nada. E mesmo esta formulação é demasiado negativa;
sobre o há deveríamos ficar em silêncio.
Ficar em silêncio, mas não imóveis: “eu vou”, em Llansol, propicia eros. Mesmo
se Zenão, discípulo de Parménides, acaba por negar a existência do movimento.
Talvez Llansol reveja Parménides-Zenão neste ponto; e poderíamos aproximar ideias
contrárias que foram ficando pelo caminho. Eis o lugar de encontro: “Não era eu
que estava ali – sabei; eu não sou nada, vivo perfeitamente no nada ______ só que,
à minha volta, é tudo há.” (1996: 119). É como se o lugar “à volta” fosse o “é” de
Parménides, e a narradora o seguisse de cada vez que Vergílio Ferreira insistir na
tristeza; mas assim que, na sua solidão, não precisar de enfrentar o peso destrutivo
do não-ser da tristeza, a autora assumirá novamente que ela mesma é apenas nada,
falta de identidade. Parménides é portanto revisto por uma forma de teologia negativa.
Ou será que, como em Simone Weil, o sujeito quer ser nada para que Deus alcance
o mundo sem obstáculo?
“Já não sou a jovem que espera por um noivo, mas o terceiro elemento importuno,
que está com os noivos e se deve ir embora de modo a que fiquem verdadeiramente
juntos.
Se soubesse simplesmente desaparecer, haveria conciliação perfeita entre Deus e a
terra por onde caminho, o mar que oiço…” (Weil 1947: 46)
O ente perturba o ser. Llansol di-lo-á também, mas talvez sem desejo de se retirar:
“Quando nos apercebemos que o há é há, não somos só parte dele. Acrescentamos-lhe
um ver criador ______ criamos, modificando-lhe a paisagem.” (1996: 168).
A narradora é nada, mas o nada que ela é, cercado de “há”, cria, escreve. Sem
apropriação do mundo, mas sendo o incerto funâmbulo da consciência do universo
(1996: 169). E também sem terra firme, mas com a segurança técnica da “artesã” (ibidem:
170). Porque a escrita, ou intervenção no “há” que afinal não é uno nem definitivo,
se diz como transformação desejada, prevista, salvífica:
“– Vergílio!
– Sim?
– Vamos mudar a cor e a grafia do A de Rimbaud? Lembra-se do que ele escreveu?
«A estrela choveu rosa no coração do teu ouvido atento / O infinito rolou alvo no teu
corpo, da nuca aos rins / O mar orvalhou ruivo os teus seios de rubro cobre / E o
Homem sangrou negro no teu flanco sem fim».
– Ele identifica o A negro e o Homem.
– Sim. E o alvo com o infinito. (...)
– E como ficaria?
–
Há.” (Llansol 1996: 41-42)
O caminho desviado do comum dos homens – Parménides em Maria Gabriela Llansol
O texto avança mais depressa do que parece. Porque elide um poema de Rimbaud,
“Vogais”; só por seu intermédio se compreende que o A seja negro – e quanto à
valorização negativa dessa cor (cf. também: “Eu não pertenço ao A negro que tem
este mundo em seu poder.” (Llansol 1996: 50)), devemos procurá-la na idiossincrasia
llansoliana, não em Rimbaud. Por outro lado, o facto de aquela quadra rimbaldiana
coabitar no livro com o Poema de Parménides obriga a reler os dois textos em
conjunto. Na leitura llansoliana de Parménides, o xaile desce da mente para a cintura;
no poema de Rimbaud, o infinito rola da nuca para os rins. De passagem, o verbo
rolar é substituído pelo sinónimo “girar” e ganha traços de programa nesta frase de
Llansol: “– Escrevo para girar de A em Há, rodopiar com as vibrações que sobem
e nos elevam até ao lugar em que já não podemos descer, nem evadir-nos – o Há
sobre o Há.” (1996: 51).
Por outro lado, no último verso da quadra, Rimbaud escreve: “Et l’Homme [a]
saigné noir à ton flanc souverain.” (1871: 50), que Llansol traduz assim: “E o Homem
sangrou negro no teu flanco sem fim”, insistindo no sema do infinito, já evidente no
segundo verso. Ora, em Parménides, não só não se pode falar do não-ser, pois ele
não é, mas ainda o ser é finito: “é justo que o que é não deva ser imperfeito; pois de
nada precisa – se assim não fosse, de tudo careceria.” (Parménides, cf. Kirk, Raven e
Schofield 1957: 263); na descrição do ente como limitado haveria uma reminiscência
do episódio da Odisseia em que Ulisses é preso ao mastro (Cassin 1998: 55). Não
sabemos quem ou o que é o “tu” do poema de Rimbaud; sabemos que o seu flanco
é, não souverain, mas sem fim: revisão llansoliana de Parménides?
Resta ver que o A negro se transmuda em Há, a vogal torna-se ser, ou contrai um
pacto com o H de Homem. Desse H só podemos aperceber-nos pela escrita, como
ficou claro: “– Escrevo para girar de A em Há”. As próprias gaivotas gritam assim em
Inquérito às Quatro Confidências: “há há há” (Llansol 1996: 63).
4. Não ser não é.
O pacto com o “há” recusa o pacto com o mero pensar, ou o “saber-saber”. Llansol
não cita – e certamente recusaria – a ideia de Parménides que Heidegger mais glosa:
a identidade entre pensamento e ser. Eis como se opera a recusa da razão soberana.
Vergílio Ferreira comenta: “– A Gabriela está a mudar de escrita”, e a narradora responde:
“– Talvez o equivalente, no tempo dos verbos, ao infinito que se dobra e flecte sem
pensar na morte, nem fazer metáforas.” (Llansol 1996: 35). Voltaremos à ideia de morte;
por ora, vejamos que há aqui um não-pensar que não implica qualquer ausência de
ser – pelo contrário. Há, sim, o há infinito que se dobra.
Curiosamente, Heidegger recorre à mesma ideia de Dobra (1954: 289), com maiúscula,
para descrever, a partir de Parménides, o ser enquanto duplo, isto é, enquanto ser
e ente ao mesmo tempo; o dizer seria o fazer-aparecer da coisa presente exposta.
O desdobramento da Dobra geraria o desvendamento ou, no termo recuperado por
Heidegger, aleteia, que o filósofo descreve com o exemplo do discurso da deusa, no
primeiro fragmento de Parménides (ibidem: 299). Mas em Llansol a dobra do infinito
verbal não deve ser desdobrada: nenhuma aleteia se lhe seguiria. A dobra deve,
pelo contrário, ser novamente dobrada, redobrada, reduplicada infinitamente. Contra
o desdobramento heideggeriano, Inquérito às Quatro Confidências pede um dobrar
deleuziano, capacitante, infinito (cf. Deleuze 1988).
Três últimos exemplos de diálogo, talvez não sempre explícito, com Parménides.
O primeiro remete para o fragmento II, já aqui referido, que distingue as duas vias
de pesquisa, a primeira certa, afirmando o é e recusando o não-é, a segunda errada,
afirmando o não-é. Depois do texto de Parménides, depois do comentário da narradora
sobre as duas vias (“Não acha que é a eterna guerra dos gregos entre o sólido e o
líquido?” (Llansol 1996: 65)), encontramos este pequeno episódio: “estendi, na pequena
mesa da casa de banho, uma toalha por passar, a substituir a anterior, também branca,
mas já suja e enodoada; reparei que preferi o limpo ao liso. «Não é esta a primeira
via», pensei.” (Llansol 1996: 65). Isto é, quem recusa o sujo, quem recusa escrever
sobre o torvelinho – não está na via do ser. Ora, a via em que convém seguir é “a via
do há que tenha aura”, quer dizer, “O limpo branco sobre o não engomado branco.”
(Llansol 1996: 66). Correcção paradoxal, difícil de ler. Reabilitação final do branco, do
limpo? Mas nesse caso, sobre o não engomado que resiste, isto é, a toalha engelhada,
a dobra.
O segundo exemplo decide explicitamente a favor da dobra. É um comentário
metatextual quanto ao “irritante traço contínuo” (1996: 75) dos textos llansolianos:
“Se eu pretendesse escrever um texto sempre limpo – tiraria o traço. Onde não
soubesse, nada escreveria. Mas como iria saber que ali não soube, ou nem sequer
me pertencia saber? O texto é limpo, e por passajar. Onde o traço é apagado, vê-se
claramente o raspar da borracha. Deixar o traçado.” (ibidem)
Gloso com algum risco esta passagem difícil: o texto não deve ser limpo, logo o
traço deve permanecer; mas mesmo que se apagasse, o raspar da borracha lembraria
a diferença, a dobra; e contudo, por mais dobrado que seja o texto, ou o mundo, ou
a toalha, eles são o “há” e nesse sentido inteiramente limpos: “O texto é limpo, e por
passajar”, o texto é limpo precisamente porque fica sempre por passajar. A este nível,
o diálogo com Vergílio Ferreira volta a instaurar violência: “Diz-me o meu companheiro
filosófico que faça um Diário ininterrupto, que me deixe de tracejados, antes que se
perca o lugar de onde vou para onde vim.” (Llansol 1996: 112).
Mas é o terceiro exemplo que decide deveras sobre o que há e o que não há.
Não me proponho comentá-lo, apenas citar algumas frases. Citar este fragmento de
Inquérito às Quatro Confidências, depois da morte de Vergílio Ferreira: “agora, que
não mais o verei face a face”, na página 133. Citar esta frase dos cães a Maria Gabriela
Llansol: “«Cumpre a tua parte do contrato»”, na página 137. E por fim, na última página
do livro, este breve diálogo:
“– Gabriela!
– Sim!
– Ver-nos-emos face a face, daqui a milhões de anos.
– Sim!
– Faça a sua parte! Sem medo, sem medo, sem medo.” (1996: 184)
O caminho desviado do comum dos homens – Parménides em Maria Gabriela Llansol
Bibliografia.
CASSIN, Barbara (1998), “Présentation. Quand lire, c’est faire”, in Parménides, Sur
la Nature ou sur l’Étant. La langue de l’être, ed. de Barbara Cassin, Paris, Seuil,
1998: 9-68.
DELEUZE, Gilles (1988), Le Pli. Leibniz et le Baroque; ed. ut.: Paris, Minuit, 2002.
HEIDEGGER, Martin (1954), ed. ut.: “Moîra (Parménide, VIII, 34-41)”, in Essais et
Conférences, Paris, Gallimard, 2001: 279-310.
KIRK, Geoffrey S., RAVEN, J. E., e SCHOFIELD, Malcom (1957), The Presocratic Philosophers.
A critical history with a selection of texts; ed. ut.: Os Filósofos Pré-Socráticos.
História crítica com selecção de textos, 5ª ed., Lisboa, Gulbenkian, 2005.
LLANSOL, Maria Gabriela (1996), Inquérito às Quatro Confidências. Diário III, Lisboa,
Relógio d’Água.
NIETZSCHE, Friedrich (1873), Die Philosophie in Tragischen Zeitalter der Griechen; ed.
ut.: A Filosofia na Idade Trágica dos Gregos, Lisboa, Edições 70, 1995.
PARMÉNIDES (s/d), [Poema]; ed. ut.: tradução de fragmentos em Geoffrey S. Kirk, J. E.
Raven e Malcom Schofield, Os Filósofos Pré-Socráticos. História crítica com selecção
de textos, 5ª ed., Lisboa, Gulbenkian, 2005: 249-273.
RIMBAUD, Arthur (1871), “L’étoile a pleuré rose au coeur de tes oreilles,”; ed. ut.:
Arthur Rimbaud, Charles Cros, Tristan Corbière, Lautréamont, OEuvres Poétiques
Complètes, Paris, Robert Laffont, 1980: 50.
WEIL, Simone (1947), La Pesanteur et la Grâce; ed. ut.: A Gravidade e a Graça, Lisboa,
Relógio d’Água, 2004.